Pas i Szlak: współpraca, harmonia i korzyści dla obu stron
strona

Zgodność

全球合规声明

Globalne oświadczenie o zgodności

一、合规宗旨与适用范围
本声明适用于本公司所有精细化学品,实验室化学品,化妆品原料,营养原料及营养保健品(以下统称„产品”))的全球销售、贸易与交付活动。本公司严格遵守中华人民共和国法律(含《易制毒化学品管理条例》《危险化学品安全法》《禁毒法》《反兴奋剂条例》等)及国际公约与法规(含联合国《19 61年麻醉品单一公约》《1971年精神药物公约》《1988年禁止非法Certyfikaty: REACH, TSCA, GHS, FDA, FDA EFSA, GMP, RODO, AML/CFT, FCPA, WADA剂条例及国际贸易制裁规则),确保产品全链路合规,杜绝非法分流与滥用。

Niniejsze Oświadczenie ma zastosowanie do globalnej sprzedaży, handlu i dostaw wszystkich wysokowartościowych chemikaliów, chemikaliów laboratoryjnych, surowców kosmetycznych, surowców odżywczych i nutraceutyków (zwanych łącznie „Produktami”) naszej Spółki. Ściśle przestrzegamy chińskiego prawa (w tym Rozporządzenia w sprawie Administracji Prekursorów Chemikaliów, Ustawy o Bezpieczeństwie Niebezpiecznych Chemikaliów, Ustawy o Kontroli Narkotyków, Przepisów Antydopingowych itp.) oraz międzynarodowych konwencji i regulacji (w tym Jednolitej Konwencji Narodów Zjednoczonych o Środkach Odurzających (1961), Konwencji o Substancjach Psychotropowych (1971), Konwencji Narodów Zjednoczonych o Zwalczaniu Nielegalnego Obrotu Narkotykami i Substancjami Psychotropowymi (1988), REACH, TSCA, GHS, FDA, EFSA, GMP, RODO, AML/CFT, FCPA, Kodeksu Antydopingowego WADA oraz międzynarodowych sankcji handlowych). Zapewniamy pełną zgodność Produktów z przepisami w całym łańcuchu dostaw i zapobiegamy nielegalnemu obrotowi i nadużyciom.

二、严禁用途与管制物质禁令

绝对禁止将产品用于以下用途:
1.非法生产、制造、提炼、配制管制物质、麻醉品、精神药品及易制毒化学品(含芬太尼类物质前体、合成大麻素等新型毒品类似物));
2. 非法贩运、分销、交易或走私管制物质、麻醉品及精神药品;
3. 生产仿冒违禁品、仿麻醉品、管制物质类似物及兴奋剂类非法产品;
4. 体育赛事兴奋剂违规使用、个人滥用或非医疗/科研目的的私自使用;
5. 违反中国及国际进出口管制、制裁清单及最终用户合规要求的任何活动。

Surowo zabronione zastosowania

1. Nielegalne wytwarzanie, wytwarzanie, ekstrahowanie lub formułowanie substancji kontrolowanych, narkotyków, substancji psychotropowych i prekursorów chemicznych (w tym prekursorów fentanylu, syntetycznych kannabinoidów i innych nowych analogów substancji psychoaktywnych);
2. Nielegalne prowadzenie obrotu, dystrybucji, handlu lub przemytu substancji kontrolowanych, narkotyków i substancji psychotropowych;
3. Produkcja podrobionych narkotyków, podrobionych narkotyków, analogów substancji kontrolowanych i nielegalnych środków pobudzających;
4. Naruszenia przepisów antydopingowych podczas imprez sportowych, nadużycia osobiste lub nieautoryzowane użycie niezgodne z celami medycznymi/naukowymi;
5. Wszelkie działania naruszające chińskie i międzynarodowe przepisy dotyczące kontroli importu/eksportu, listy sankcji i wymogi zgodności dla użytkowników końcowych.

三、合法用途承诺

本公司产品仅可用于:
1. 合法工业生产、商业配方加工及官方授权的科学研究;
2.符合中国《易制毒化学品管理条例》及国际公约规定的医疗、科研用途(仅限具备资质的医疗机构、科研机构));
3. 经政府主管部门批准的合规贸易与交付活动。

Nasze produkty mogą być używane wyłącznie do

1. Legalna produkcja przemysłowa, przetwarzanie formulacji komercyjnych i oficjalnie autoryzowane badania naukowe;
2. Cele medyczne i naukowe zgodnie z chińskimi przepisami dotyczącymi administracji prekursorów chemicznych i konwencjami międzynarodowymi (wyłącznie przez wykwalifikowane instytucje medyczne i badawcze);
3. Zgodne z przepisami działania handlowe i dostawcze zatwierdzone przez właściwe organy rządowe.

四、客户合规义务

1. 客户须具备合法经营资质,无涉毒、兴奋剂违规、制裁名单及商业贿赂等不良记录;
2.客户保证产品最终用途符合本声明约定,不转售、分流、再出口至无资质主体、受制裁地区或非法组织;
3.客户需留存完整的采购,使用,销售溯源记录,配合本公司及监管机构的合规审计、核查与调查;
4. 客户不得从事任何违反中国及国际禁毒、反兴奋剂、进出口管制及反贿赂法规的行为.

Obowiązki klienta w zakresie zgodności

1. Klienci muszą posiadać ważne kwalifikacje biznesowe i nie mieć negatywnej historii przestępstw związanych z narkotykami, naruszeń przepisów antydopingowych, list sankcji ani przekupstwa handlowego;
2. Klienci gwarantują, że ostateczne wykorzystanie Produktów jest zgodne z niniejszym Oświadczeniem i nie będą odsprzedawać, przekazywać ani reeksportować Produktów do niekwalifikowanych podmiotów, objętych sankcjami jurysdykcji lub nielegalnych organizacji;
3. Klienci są zobowiązani do prowadzenia pełnej dokumentacji umożliwiającej śledzenie zakupów, użytkowania i sprzedaży oraz do współpracy z naszą Spółką i organami regulacyjnymi w zakresie audytów zgodności, inspekcji i dochodzeń;
4. Klienci nie mogą podejmować żadnych działań naruszających chińskie i międzynarodowe przepisy antynarkotykowe, antydopingowe, dotyczące kontroli importu/eksportu i antykorupcyjne.

五、法律责任与追责

任何违反本声明的行为,均视为严重违约与违法。本公司有权立即终止合作,永久列入黑名单,上报中国公安,药监、海关等监管机构及国际相关组织,并依法追究违约方的全部法律责任(含民事赔偿、行政处罚及刑事责任)。

Odpowiedzialność prawna i rozliczalność

Każde naruszenie niniejszego Oświadczenia stanowi istotne naruszenie umowy i prawa. Nasza Firma zastrzega sobie prawo do natychmiastowego zakończenia współpracy, umieszczenia na trwałej czarnej liście, zgłoszenia tego faktu chińskim organom regulacyjnym (bezpieczeństwo publiczne, Agencja ds. Leków, Służba Celna itp.) oraz odpowiednim organizacjom międzynarodowym, a także dochodzenia pełnej odpowiedzialności prawnej (w tym odszkodowania cywilnego, kar administracyjnych i odpowiedzialności karnej) od strony naruszającej.

六、声明效力

本声明为公司官网公开文件,自发布之日起生效,适用于所有合作主体。本公司保留根据中国及国际法规更新本声明的权利,更新后版本于官网公示即生效。

Ważność oświadczenia

Niniejsze Oświadczenie jest dokumentem publicznym dostępnym na oficjalnej stronie internetowej Spółki i wchodzi w życie z chwilą publikacji, wiążąc wszystkie współpracujące strony. Nasza Spółka zastrzega sobie prawo do aktualizacji niniejszego Oświadczenia zgodnie z prawem chińskim i międzynarodowym; zaktualizowana wersja wchodzi w życie z chwilą opublikowania na oficjalnej stronie internetowej.